半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。
【译文及注释】
译文
当年在曲折的回廊深处,我再一次与你相逢。你抹掉泪水,颤抖着依偎在我怀里。分别之后,你我承受着相同的凄凉痛楚。每逢月圆,便因不能团圆而倍感伤心。
分别后只觉得半生孤苦,枕上早已是泪痕点点。回忆起你最让我心动的一刻,是你那堪称第一的绘有折枝图样的彩色的罗裙。
注释
虞美人:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。
不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜:承受不了。清怨:凄清幽怨。
分(fèn):料想。
山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。
檀痕,浅红色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。
涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。
销魂:极度的愁苦或欢乐。
折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”
花样:供仿制的式样。罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。
【赏析】
由于作者的气质与秉性使然,所以即使内容为艳情,词作也往往会呈现出迥异的风格。早期花间词不仅内容空虚、意境贫乏,而且多追求辞藻的雕琢与色彩的艳丽,虽然词人多为男子,但他们写出来的文字却带着极浓重的脂粉气;纳兰的这一首《虞美人》虽然也写男女幽会,却在暖昧、风流之外多了几分清朗与凉薄。
发端二句“曲阑深处重相见,匀泪偎人颤”很明显出自于李煜在《菩萨蛮》中的“画堂南畔见,一向偎人颤”一句。小周后背着姐姐与后主在画堂南畔幽会,见面便相依相偎在一起,紧张、激动、兴奋之余难免娇躯微颤;纳兰词中的女子与情郎私会于“曲阑深处”,见面也拭泪啼哭。但是细细品味,后主所用的“颤”字更多展现的是小周后的娇态万种、俏皮可人,而纳兰这一“颤”字,写出的更多是女子的朋情之深、悲戚之深,同用一字而欲表之情相异,不可谓不妙。
曲阑深处终于见到恋人,二人相偎而颤,四目相对竟不得“执手相看泪眼”,但接下来纳兰笔锋一转,这一幕原来只是回忆中的景象,现实中两个人早已“凄凉”作别,只能在月夜中彼此思念,忍受难耐的凄清与幽怨。夜里孤枕难眠,只能暗自垂泪,忆往昔最令人销魂心荡的,莫属相伴之时,以折枝之法,依娇花之姿容,画罗裙之情事。
这首词以白描的手法再现夫妻重聚时的情景,字句间一片春光凄凉。从词意上看,这首词是词人回忆与妻子相恋的情景,通篇皆作追忆的口吻。
上片布景,展现相见之时及别离之后的情景。“曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。”别后的凄凉,最难以忍受的是月明之夜的清冷相思。读来令人摇心动魄。虽并非初次,却仍然有点紧张。暗地里,偷偷匀拭着眼泪,心潮激荡。回想起别后,两处相思,一样凄切悲凉。
“凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中”。词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已是别后凄凉。凄清幽怨到让人不堪承受。
下片说情,剖示当下的心境。“半生已分孤眠过”,紧承词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,凄怆词意并未因而消减,依然辛酸入骨。结句处的“折枝花样画罗裙”,借物映人,含蓄委婉。
布景与说情,尽管皆记忆中事,但其注重于捕捉当时的感觉和印象,却令得已经过去的景和情,鲜明生动地浮现目前。
与很多花间词相比,李煜的艳词大多做到了艳而不俗,能将男女偷情幽会之词写得生动而不放荡。纳兰的这一首《虞美人》又在李煜之上。
这首词首尾两句都是追忆,首句写相会之景,尾句借物映人,中间皆作情语,如此有情有景有物,又有尽而不尽之意,于凄凉清怨的氛围中叹流水落花易逝,孤清岁月无情,真是含婉动人,情真意切。
【创作背景】
该词的具体创作时间不详。只知写此作品时,纳兰的结发妻子卢氏,已离世多年,长久孤寂的纳兰,总是抹不去与妻子在一起时的那些点滴快乐,总是抹不去心头似被月光镌刻上去一样的温暖回忆。于是写下此词以舒缓自己相思之苦。【赏析二】
这首词以白描的手法再现情人重聚时的情景,字句间一片春光凄凉。
从词意上看,大约是写昔日的情人,通篇皆作追忆的口吻。“曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。”开篇两句化用了李煜《菩萨蛮》中的“画堂南畔见,一向偎人颤”,生动传神。别后的凄凉,最难以忍受的是月明之夜的清冷相思。读来令人摇心动魄。
“凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中”。词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已是别后凄凉。凄清幽怨到让人不堪承受。
“半生已分孤眠过”,紧承词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,凄怆词意并未因而消减,依然辛酸入骨。
结句处的“折枝花样画罗裙”,借物映人,含蓄委婉。整首词从头到尾都是写实,写对方的情态状貌,中间数句皆是情语,有情有景,有尽而不尽之意,通体灵活隽美。
纳兰性德资料
纳兰性德(1655年1月19日-1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,满洲正黄旗人,清朝初年词人、一度因避讳太子胤礽的本名保成而改名纳兰性德,之后又改回纳兰性德之名,大学士明珠长子,其母为英亲王阿济格第五女爱新觉罗... 查看详情>>
纳兰性德古诗词作品: 《纳兰性德的诗词木兰词·拟古决绝词柬友全诗翻译_木兰词·拟古决绝词柬友赏析》《采桑子·明月多情应笑我翻译_采桑子·明月多情应笑我赏析_纳兰性德的诗词》《采桑子·塞上咏雪花翻译_采桑子·塞上咏雪花赏析_纳兰性德的诗词》《琵琶仙·中秋翻译_琵琶仙·中秋赏析_纳兰性德的诗词》《如梦令·正是辘轳金井翻译_如梦令·正是辘轳金井赏析_纳兰性德的诗词》《浣溪沙·伏雨朝寒愁不胜翻译_浣溪沙·伏雨朝寒愁不胜赏析_纳兰性德的诗词》《水调歌头·题西山秋爽图翻译_水调歌头·题西山秋爽图赏析_纳兰性德的诗词》《金缕曲·赠梁汾翻译_金缕曲·赠梁汾赏析_纳兰性德的诗词》《沁园春·丁巳重阳前翻译_沁园春·丁巳重阳前赏析_纳兰性德的诗词》《菩萨蛮·朔风吹散三更雪翻译_菩萨蛮·朔风吹散三更雪赏析_纳兰性德的诗词》
虞美人·曲阑深处重相见翻译_虞美人·曲阑深处重相见赏析_纳兰性德的诗词的意思
文言文《蝉赋》鉴赏_作者曹植,其内容如下:《艺文类聚》卷九十七引郭璞《蝉赞》曰:“虫之精洁,可贵惟蝉。潜蜕弃秽,饮露恒鲜。万物皆化,人胡不然?”古人以为蝉...
文言文《登台赋》鉴赏_作者曹植,其内容如下:全文首先阐述登台的原因:铜雀台建成后父亲召集文武在台前举行比武大会,命文人才子作赋以助兴。“开篇一词”广...
文言文《蝉赋》注释译文_作者曹植,其内容如下:注释蝉:一种昆虫,又名知了,亦作“蜘蟟”。清素:指蝉体清白。潜:藏。太阴:指地。此二句言蝉体清洁,潜藏在泥土之中...
文言文《登台赋》注释译文_作者曹植,其内容如下:注释①明后:明,尊敬之词。后,君也.明后指曹操。嬉游,乐游。②太府:规模宏大的宫室。③营:经营,谋划。④嵯峨(cuó&eac...
文言文《鹞雀赋》简析_作者曹植,其内容如下:鹞雀赋,三国时期曹植所作,主要描写“鹞欲取雀”,雀与之进行生死搏斗的故事。赋主要采用拟人化和象征的手法,通过...
文言文《鹞雀赋》注释_作者曹植,其内容如下:[1]鹞:一种凶猛的鸟,样子像鹰,比鹰小,捕食小鸟,通常称"鹞鹰"、"鹞子"。[2]瘠(jí)瘦:瘦削,不肥胖。[3]轗(kǎn)轲(kē):困...
虞美人·曲阑深处重相见翻译_虞美人·曲阑深处重相见赏析_纳兰性德的诗词相关诗句
纳兰性德的名句
- 纳兰性德的诗词金缕曲·赠梁汾全诗翻译_金缕曲& - - - 纳兰性德 - - - 《金缕曲·赠梁汾》
- 纳兰性德的诗词木兰花慢·立秋夜雨送梁汾南行原 - - - 纳兰性德 - - - 《木兰花慢·立秋夜雨送梁汾南行》
- 纳兰性德的诗词蝶恋花·今古河山无定据全诗翻译 - - - 纳兰性德 - - - 《蝶恋花·今古河山无定据》
- 纳兰性德的诗词蝶恋花 middot;今古河山无定据全诗翻 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词如梦令 middot;木叶纷纷归路全诗翻译_ - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词踏莎行 middot;月华如水全诗翻译_踏莎 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词鹧鸪天 middot;雁贴寒云次第飞全诗翻 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词鹧鸪天 middot;离恨全诗翻译_鹧鸪天 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词采桑子 middot;当时错全诗翻译_采桑子 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词采桑子·非关僻爱轻模样全诗翻译 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词采桑子·塞上咏雪花全诗翻译_采 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词一丛花·咏并蒂莲原文注释_一丛 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词采桑子·而今才道当时错全诗翻译 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词浣溪沙·庚申除夜全诗翻译_浣溪 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词菩萨蛮·隔花才歇廉纤雨全诗翻译 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词蝶恋花·又到绿杨曾折处全诗翻译 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词生查子·鞭影落春堤原文注释_生 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词山花子·小立红桥柳半垂全诗翻译 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词菩萨蛮·催花未歇花奴鼓全诗翻译 - - - 纳兰性德 - - - 《》
- 纳兰性德的诗词浣溪沙·败叶填溪水已冰全诗翻译 - - - 纳兰性德 - - - 《》